Congegni tradotti per essere mangiati – #1

luglio 23, 2011 § Lascia un commento

“The trees will always be there” would think a man watching the grass while it grows and waits for the sun to burn, grow again and finally freeze.
The trees have seen everything. Couples making their way through the dark. Kids growing. Dogs peeing.
The trees are what they are.
Take the circus, for instance. The circus has gone, this year too, and it has been like that ever since he could remember of remembering. The circus comes in the fog and leaves in the dark.

“Gli alberi restano sempre, pensa l’uomo guardando l’erba che cresce e aspetta
il sole per bruciarsi, e poi di nuovo crescere e gelare.
Gli alberi hanno visto tutto.
Le coppie farsi largo al buio.
I bambini correre. I cani pisciare.
Gli alberi sono quello che sono.
Il circo, per esempio, il circo è andato via, anche quest’anno, come sempre,
da quando lui ha memoria di averne.
Il circo arriva con la nebbia e se ne va con il buio.”

Tag:, , ,

commentum, i

Che cos'è?

Stai leggendo Congegni tradotti per essere mangiati – #1 su Marcolupo's Blog.

Meta